杨安泽math数学商品参选美国总统杨安泽的支持率多少身价多少

杨安泽也关注政策,他对失业发出了可怕的警告,每人每年1.2万美元的失业补贴将有助于减轻自动化带来的影响。他对那些前来听他讲话的人说,如果他们只知道“有个正在竞选总统的亚裔,他想给每人每月发1000美元”那也没关系。

【吸收财讯】兑涣节兮中孚至 -> 世界在你眼前,为你导航!

来源:NYT教育频道

参选美国总统,他能把亚裔刻板印象变成优势吗?

杨安泽与选民互动。CHRISTOPHER LEE FOR THE NEW YORK TIMES

They broke into cheers every time he referred to numbers or statistics。 They chanted “PowerPoint! PowerPoint!” when he renewed a pledge to use the program to deliver the State of the Union。

每当他提到数字或统计数据时,人群就爆发出一片欢呼声。当他再次承诺将用微软的演示软件发表国情咨文讲演时,他们高呼“PowerPoint!PowerPoint!”。

And when the 2,500 rain-soaked supporters of Andrew Yang realized he was about to drop his biggest applause line, they screamed the words to help him finish his New York rally with a bang。

当2500名被雨淋透的杨安泽(Andrew Yang)的支持者意识到,他就要说出他最吸引掌声的那句话时,他们一起大声将那句话喊出,帮他在热烈的掌声中结束他在纽约的集会。

“The opposite of Donald Trump,” Mr。 Yang yelled, pausing to let his fans join in, “is an Asian man who likes math!”

“与唐纳德·特朗普(Donald Trump)正相反的,”杨安泽喊道,他停下来,等着粉丝们的加入,“是一个喜欢数学的亚裔男子。”

Though the scene at Washington Square Park last week might have seemed unusual to the uninitiated, it was emblematic of Mr。 Yang’s long-shot campaign for the Democratic nomination for president。 As the 44-year-old former tech executive has traveled across the country, running what he has called the “nerdiest presidential campaign in history,” he has unabashedly embraced his Taiwanese American background, as well as some of the stereotypes commonly associated with Asian-Americans。

虽然对不了解情况的人来说,上周在华盛顿广场公园发生的这一幕可能有些不同寻常,但它是杨安泽争取民主党总统候选人的竞选活动特有的一幕(不过,提名希望不大)。这位44岁的前科技公司高管在美国各地进行他所谓“史上最书呆子气的总统竞选”,毫不掩饰地拥抱自己的台湾裔美国人背景,以及一些通常与亚裔美国人有关的刻板印象。

“It’s heartwarming when people are excited to see me because they feel like I represent their community,” Mr。 Yang said earlier this month in an interview at a bakery in Concord, N.H。 “And I will admit that there are many Asian-Americans who are looking at me and my candidacy and want to make sure I reflect positively on the community, so I’m very aware。”

“人们看到我时很兴奋,因为觉得我代表他们的社区,这令人感到幸福愉快,”杨安泽本月早些时候在新罕布什尔州康科德的一家面包店接受采访时说。“我承认,有很多亚裔美国人正在观察我和我的竞选,他们想看到我正面地反映这个社区,所以我非常清楚这点。”

For the first time, there are three Asian-American and Pacific Islanders seeking a major party’s nomination for president: Mr。 Yang, Senator Kamala Harris of California and Representative Tulsi Gabbard of Hawaii。 As groundbreaking as that is, Mr。 Yang in particular has embraced the largely untested strategy of using his Asian ethnicity and identity to appeal to voters nationwide。

这是首次出现三位亚裔美国人和太平洋岛民寻求一个主要政党的总统候选人提名:杨安泽、加利福尼亚州参议员卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris),以及夏威夷州众议员图尔西·加巴德(Tulsi Gabbard)。虽然这已经具有开创性,但杨安泽尤为特别,他欣然接受了一个基本上未经过检验的策略,那就是用自己的亚裔族群认同来引起全国选民注意。

参选美国总统,他能把亚裔刻板印象变成优势吗?

杨安泽说自己“非常了解模范少数族裔的神话”,他只是试图“对自己真实”。他的竞选活动会销售印有“MATH”(数学)字样的商品。CHRISTOPHER LEE FOR THE NEW YORK TIMES

Mr。 Yang said he was proud of his background and that he hoped his blunt acknowledgment of his race — and his bold political ideas — would help him stand out, particularly in the early stages of a primary contest where the nearly two dozen Democratic hopefuls can blur together for many voters。

杨安泽说,他对自己的背景感到自豪,他希望毫不隐讳地承认自己的种族——加上大胆的政治想法——将有助于他脱颖而出,特别是在初选的早期阶段。有将近20多名民主党候选人参加初选,这可能会让许多选民分不清谁是谁。

“When people hear from me, they say, ‘You don’t sound like any other politician,’” he said。 “In a very crowded field, the person who sounds different is going to keep getting stronger and stronger。”

“人们听我讲话时,他们会说,‘你听起来不像其他的政客。’”他说。“在有众多候选人的选举中,听起来与众不同的人会变得越来越强大。”

More than a year after he kicked off his bid for the presidency from a position of almost total obscurity, Mr。 Yang’s approach to campaigning and pledge to provide a universal basic income to every American have netted him more than 100,000 donors and helped him qualify for the first Democratic debate。 Though he remains something of a fringe candidate, he routinely draws thousands of people to his big-city rallies, and he has garnered support from a range of voters, including parts of the Democratic-leaning Asian-American community。

他开始竞选总统时,几乎无人知晓,一年多后,杨安泽的竞选方式,以及为每个美国人提供普遍基本收入的承诺,已经让他拥有10万名以上的捐款者,帮助他获得了参加民主党第一轮辩论的资格。尽管他在某种程度上仍是一个边缘候选人,但他在大城市举行的集会经常吸引到成千上万的人参加。他得到了各种各样选民的支持,包括倾向于民主党的亚裔美国人社区中的部分选民。

Scholars and community leaders who study Asian-American history say Mr。 Yang’s emergence onto the national political scene is no accident。 After decades of immigrant exclusion, second-generation Asian-Americans have come of age and grown up steeped in American politics。 The 2018 midterms saw a record number of Asian-Americans run for Congress at a time when the racial group continues to expand at a faster rate than any other in the United States。

研究亚裔美国人历史的学者和社区领袖说,杨安泽在全国政治舞台上的出现并非偶然。在经历了数十年的移民排斥之后,第二代亚裔美国人已经在美国政治的熏陶下成长起来。在2018年的中期选举中,竞选国会议员的亚裔美国人人数创下了历史新高,而与此同时,这个族裔继续以高于美国任何其他族裔的速度增长。

“This is absolutely a moment of importance,” John C。 Yang, the president of the national arm of the nonprofit advocacy organization Asian Americans Advancing Justice, said of the three presidential candidates。 “It says something about how far we have come。”

“这绝对是一个重要的时刻,”非营利的倡导组织亚裔美国人正义促进会(Asian Americans Advancing Justice)的全国机构主管约翰·C·杨(John C。 Yang)在谈到这三位总统候选人时说。“这说明了我们已经取得的进步。”

More than four decades later, the candidates in the 2020 field have addressed their background in varying ways。

40多年后的今天,这三位参加2020年总统大选的候选人以不同的方式对待自己的背景。

Ms。 Harris, whose mother was Tamil Indian and whose father is Jamaican, attended Howard University, one of the most prominent historically black schools, and was a member of Alpha Kappa Alpha, the oldest black sorority。 She has bristled at the suggestion that she has downplayed her Indian heritage, pointing to her memoir, in which she writes about the influence her mother and grandparents had on her。 But Ms。 Harris has also sometimes deflected questions about her identity, choosing to describe herself simply as “a proud American。”

1 2


相关推荐