美国前防长詹姆斯·马蒂斯声明特朗普想分裂美国中英文全文内容

【吸收财讯:心中填满经济数字的人,会让一个国家强大,但不是伟大。 】美国前国防部长发布公开信,反对特朗普就美国当下暴乱的强硬立场,这封公开信彻底激怒了特朗普, 以下是特朗普对该信的推文反击:来源 继民财经汇

彻底激怒特朗普!前防长声明:他想分裂美国(全文)

彻底激怒特朗普!前防长声明:他想分裂美国(全文)

看来这封公开信攻击到了特朗普的痛点,这是啥样的公开信呢?全文如下(中文翻译仅供参考,后附英文原文为准)

我已经看到了本周正在发生的事件,愤怒和震惊。美国最高法院的三角墙上刻着“法律面前人人平等“的字样。这正是抗议者所要求的。这是一种健全和统一的要求——我们所有人都应该能够支持这一要求。我们不能被少数犯法者分散注意力。成千上万有良知的人坚持要求我们遵守我们的价值观——我们作为人民的价值观和我们作为一个国家的价值观。这些抗议是由成千上万有良知的人所定义的。

大约50年前,当我参军时,我曾宣誓支持和捍卫宪法。我从未想过,在任何情况下都会下令军队做出同样的宣誓,以侵犯本国公民的宪法权利——更不用说为当选的总司令提供一个奇异的拍照机会了,而军事领导人站在旁边。

我们必须拒绝任何把我们的城市看作是“战场”的想法,拒绝将我们的武装部队用于“控制局面”。在国内,只有在各州州长要求的情况下,我们才应该使用我们的军队,这在非常罕见的情况下。正如我们在华盛顿目睹的那样,使我们的反应军事化,在军队和平民社会之间制造了一场冲突——一场虚假的冲突。它侵蚀了道德基础,这种基础确保了穿制服的男女之间以及他们发誓要保护的社会之间的可靠联系,而他们自己也是其中的一部分。维持公共秩序取决于各州和地方民权领导人,他们最了解他们的社区,并对他们负责。

詹姆斯·麦迪逊在《联邦主义者》14中写道“美国联合了一些军队,或者没有一个士兵,表现出比分裂的美国更可怕的对外野心,十万老兵准备战斗。”我们不需要将我们对抗议的反应军事化。我们需要团结在一个共同的目标周围。它首先保证我们在法律面前人人平等。

在诺曼底登陆前,军事部门给我们的部队的指示提醒士兵们:“纳粹毁灭我们的口号是“分而治之”。我们美国人的回答是:“在联盟中有力量(团结才是力量。””我们必须团结起来克服这场危机——相信我们比我们的政治更好。

唐纳德·特朗普是我一生中第一个不试图团结美国人民的总统——甚至不假装尝试。相反,他试图分裂我们。我们正在目睹这种深思熟虑的努力三年所产生的后果。我们正在目睹三年没有成熟领导能力的后果。我们可以在没有他的情况下团结起来,利用我们民间社会固有的力量。正如过去几天所表明的那样,这并非易事,但我们有责任为我们的同胞、为捍卫我们的诺言而流血的前几代人以及为我们的儿童。

我们可以更坚强地度过这段艰难的时期,带着全新的目标感和对彼此的尊重。这一流行病向我们表明,不仅我们的部队愿意为社区的安全作出最大牺牲。在医院、杂货店、邮局和其他地方的美国人为了服务他们的同胞和国家,不惜牺牲生命。我们知道,我们比我们在拉法叶公园目睹的滥用行政权力更好。我们必须拒绝和追究那些在任者的责任,他们将是对我们宪法的嘲弄。与此同时,我们必须记住林肯的“更好的天使”,并倾听他们的声音,因为我们正在努力团结起来。

只有走一条新的道路——这实际上意味着回到我们建国理想的最初道路——我们才能再次成为一个在国内外受到钦佩和尊重的国家。

詹姆斯·马蒂斯

I have watched this week’s unfolding events, angry and appalled。 The words “Equal Justice Under Law” are carved in the pediment of the United States Supreme Court。 This is precisely what protesters are rightly demanding。 It is a wholesome and unifying demand—one that all of us should be able to get behind。 We must not be distracted by a small number of lawbreakers。 The protests are defined by tens of thousands of people of conscience who are insisting that we live up to our values—our values as people and our values as a nation。

When I joined the military, some 50 years ago, I swore an oath to support and defend the Constitution。 Never did I dream that troops taking that same oath would be ordered under any circumstance to violate the Constitutional rights of their fellow citizens—much less to provide a bizarre photo op for the elected commander-in-chief, with military leadership standing alongside。

We must reject any thinking of our cities as a “battlespace” that our uniformed military is called upon to “dominate。” At home, we should use our military only when requested to do so, on very rare occasions, by state governors。 Militarizing our response, as we witnessed in Washington, D.C。, sets up a conflict—a false conflict—between the military and civilian society。 It erodes the moral ground that ensures a trusted bond between men and women in uniform and the society they are sworn to protect, and of which they themselves are a part。 Keeping public order rests with civilian state and local leaders who best understand their communities and are answerable to them。

James Madison wrote in Federalist 14 that “America united with a handful of troops, or without a single soldier, exhibits a more forbidding posture to foreign ambition than America disunited, with a hundred thousand veterans ready for combat。” We do not need to militarize our response to protests。 We need to unite around a common purpose。 And it starts by guaranteeing that all of us are equal before the law。

Instructions given by the military departments to our troops before the Normandy invasion reminded soldiers that “The Nazi slogan for destroying us…was ‘Divide and Conquer。’ Our American answer is ‘In Union there is Strength。’” We must summon that unity to surmount this crisis—confident that we are better than our politics。

Donald Trump is the first president in my lifetime who does not try to unite the American people—does not even pretend to try。 Instead, he tries to divide us。 We are witnessing the consequences of three years of this deliberate effort。 We are witnessing the consequences of three years without mature leadership。 We can unite without him, drawing on the strengths inherent in our civil society。 This will not be easy, as the past few days have shown, but we owe it to our fellow citizens; to past generations that bled to defend our promise; and to our children。

We can come through this trying time stronger, and with a renewed sense of purpose and respect for one another。 The pandemic has shown us that it is not only our troops who are willing to offer the ultimate sacrifice for the safety of the community。 Americans in hospitals, grocery stores, post offices, and elsewhere have put their lives on the line in order to serve their fellow citizens and their country。 We know that we are better than the abuse of executive authority that we witnessed in Lafayette Park。 We must reject and hold accountable those in office who would make a mockery of our Constitution。 At the same time, we must remember Lincoln’s “better angels,” and listen to them, as we work to unite。

Only by adopting a new path—which means, in truth, returning to the original path of our founding ideals—will we again be a country admired and respected at home and abroad。

James Mattis

最新消息, 特朗普的民调突然下来, 被拜登赶超‘

对特朗普而言,这才是真正的战场。。。。。。

彻底激怒特朗普!前防长声明:他想分裂美国(全文)

彻底激怒特朗普!前防长声明:他想分裂美国(全文)

据CNN 报道,在警察杀害乔治·弗洛伊德和正在进行的抗击冠状病毒大流行的抗议活动中,一些非常重要的事情被忽视了:唐纳德·特朗普总统现在是一个注定的失败者,他要在秋季赢得第二个任期所需的270张选举人票。

周三公布的一系列摇摆州(不那么摇摆的州)的民意调查清楚地表明了这一现实。

在亚利桑那州的福克斯新闻民意调查显示,乔拜登领先特朗普46%比42%

在俄亥俄州的福克斯新闻民意调查中,拜登的得票率为45%,特朗普的得票率为43%。

*威斯康星州的福克斯新闻民调显示拜登和特朗普的支持率分别为49%和40%。

*昆尼皮亚克大学(Quinnipiac University)在德克萨斯州进行的民调显示,特朗普的得票率为44%,拜登为43%。

这些数字对特朗普有多糟糕?说得好听一点:真的很糟。

今年的美国大选,看来是没有硝烟的激励战场。。。。。



相关推荐